Ces jeunes Africains traduisent du contenu vers les langues locales pour lutter contre le covid-19

Traduction
Traduction

Les mots « masque facial » et « désinfectant pour les mains » sont maintenant familiers dans le monde entier. Mais pour les locuteurs isiZulu en Afrique du Sud, ces termes n’existaient pas il y a un an, jusqu’à ce qu’un groupe de volontaires se soit tourné vers Internet pour les créer.

Des publications de Wikipédia en langues autochtones aux bibliothèques de mots numériques, les amateurs de langues africaines se connectent en ligne pour préserver et créer des mots et du contenu pour les générations futures. Un effort qui a été renforcé par la pandémie de coronavirus.

Démocratiser l’information

Les volontaires du programme WikiAfrica traduisent du contenu en ligne dans près de 20 langues africaines. Il s’agit du twi, le swahili, l’afrikaans et le dagbani, selon une porte-parole de la Fondation Moleskine.

Les articles traduits ont été consultés plus de 500 000 fois, affirme l’organisation à but non lucratif. La Fondation Moleskine se concentre sur des projets culturels et aide à former des traducteurs à travers le continent.

Au début de la pandémie, les responsables de l’organisation ont remarqué que la quantité de contenu sur le COVID-19 sur Wikipédia en langues africaines faisait défaut, a déclaré le directeur général et co-fondateur Adama Sanneh.

« Nous avons donc créé une campagne pour dire à tous les locuteurs de langue africaine : « Si vous connaissez la langue, veuillez traduire une partie de ce contenu de l’anglais ou du français ou du portugais », » il dit sur Zoom.

Une partie de WikiAfrica consiste à « démocratiser l’information », a déclaré Lwando Xaso, avocat et activiste de Constitution Hill Trust, une organisation de promotion de la constitution sud-africaine qui s’est associée au programme.

Accès libre

Partout dans le monde, divers efforts pour traduire des documents dans les langues maternelles africaines génèrent un contenu culturellement pertinent. Tout en aidant à garder les langues autochtones en vie.

Les Nations Unies au Nigéria ont créé un portail de désinformation COVID-19 qui répond aux questions fréquemment posées en yoruba, haoussa et igbo.

Et l’année dernière, 30 jeunes Africains se sont réunis pour traduire les directives de santé publique COVID-19 dans 18 des langues africaines les plus courantes.

Cela, après que le chercheur de l’Université de Cambridge, Ebele Mogo, se soit adressé aux médias sociaux pour demander une aide à la traduction.

Lorsque COVID-19 a été enregistré pour la première fois dans son pays d’origine, le Nigéria, Mogo s’inquiétait de la propagation de la désinformation, comme des astuces pour manger de l’ail ou prendre des bains chauds pour conjurer le virus, selon le site Web de son projet.

“Pour ceux qui ont peur de ne pas pouvoir se protéger eux-mêmes et leurs familles, il peut être trop facile de suivre les mauvais conseils”, a-t-elle déclaré sur le site.

En dehors de la pandémie, depuis 2011 l’Université de Boston a constitué des référentiels de manuscrits d’Afrique de l’Ouest numérisés et menacés.

Ces initiatives sont inestimables, a déclaré Mahlatse Hlongwane, 24 ans, étudiante et volontaire WikiAfrica de la province sud-africaine de Limpopo, qui a déclaré avoir trouvé de nouveaux mots sesotho liés à la pandémie en écoutant la radio et en entendant de nouveaux termes utilisés de manière informelle.

Mais, a-t-elle ajouté, les gens ont besoin de plus de sites Web mobiles pour accéder au contenu de leurs téléphones mobiles, en particulier dans les zones rurales où les informations sont rares.

« J’aimerais que les gens sachent que les informations sont en ligne pour eux », a déclaré Hlongwane.

Article précédentPot de miel de 3500 ans : la plus ancienne preuve directe de la collecte de miel en Afrique
Article suivantIrrigation d’un champ via L’AgroPad de Erik Tiam

93 Commentaires